BRISA II, arag., murc., ‘orujo de la uva’, del hispano-lat. BRISA íd., de origen hispánico indoeuropeo, en relación con el fr. briser ‘quebrar’.

1.ª doc.: 13781.

También cat. brisa íd. El significado, según todas las fuentes, es ‘orujo de la uva’; sólo para el DHist. sería el de la aceituna. Según Aut. «úsase en Aragón y otras partes», y la Acad. no localiza el vocablo, pero no sé que se haya empleado nunca fuera de las dos regiones citadas (Peralta, G. Soriano). Como voz latina sólo figura en el gaditano Columela, como «palabra rústica», y en algunas glosas (CGL II, 437.6; 496.36; 570.24; Schol. Pers. I, 76), y como no ha dejado descendientes romances fuera del Oriente peninsular, parece ser voz más hispánica que latina, luego debe acogerse con escepticismo la etimología que Brüch, Idg. Forsch. XLI, 196 ss. (seguido por Skok, ZRPh. L, 517-8, Walde-H. y Ernout-M), atribuye al lat. brisa, a saber τĮ βρύτεα íd., voz griega o más bien tracia; o en todo caso sólo puede admitirse en el sentido de que son dos voces de origen común, no derivada la una de la otra; del mismo origen que βρύτεα parece ser el alb. bηrsî ‘orujo de uva o de aceituna’, de donde el servio-croato y eslov. bêrsa ‘tártaro’, bîrsa ‘heces del vino’, serviocr. brsata ‘moho del vino’. Para un posible contacto entre el substrato ibérico y el ilírico pueden verse M. P., ZRPh. LIX, 189-206, y Pokorny, VRom. X. Pero más probable es que vaya con el galo-lat. brisare ‘aplastar la uva (para hacer vino)’ empleado en un escolio de Persio, brisilis ‘frágil’ en uno de Horacio, y el fr. briser ‘quebrar’, de origen céltico (vid. Ernout-M., que sin razón quiere separarlos). Comp. BRIAGA.

Acerca del fr. briser los artículos del FEW y el IEW (más claramente éste, 166.28 ss.) han dejado bien establecido que la base documentada en galo, y comprobada por el céltico insular, es BRզSARE de la raíz amplificada indoeur. BHRզ-S-: ésta no es más que una ampliación consonántica del indoeuropeo ubicuo BH(E)R-cortar, romper’ (lat. ferire, forare, gr. ưάρος, ưάρσος, isl. ant. berja, etc.). Desarrollado éste en muchas variaciones radicales, además de BHRI- ~ BHREI- (lat. friare, scr. bhrīȠánti, etc.); hay BH(E)R(E)DH- (πέρȎω, germ. bord ~ bred ~ bar), BHREU- (germ. brēotan), BHREU-Q-, BHREU-K-, BHREU-S-, BH?RUG-, todas desarrolladas en el IEW; además el bált. bezt, birzt, birȤìs ‘rozar’, ‘desmenuzar’, ‘abrir un surco’ suponen BH(E)R-G- y hay todavía la raíz BHUR-rajar’ (IEW 133ss.) que es probable sea asimismo otro avatar algo alterado de esa raíz básica. Ahora bien, tenemos en gall.-port. un verbo que aparece en forma alternante britar ~ birtar (asimismo con el sentido de ‘romper’) que parece suponer otra variante radical BHRaT- de la misma familia, y no deja de haber algunas formas sueltas de lenguas indoeuropeas orientales que apuntan a una ampliación en -T-: rs. bortĭ ‘tronco hueco donde han anidado abejas’ (< *bŭrtĭ < BHRaTI- ), lit. bùrtai (letón burts) ‘parte, lote, embrujo’, arm. bah ‘azadón’, bor ‘dolencia cutánea’ (ambos < BHRaTI- ), tracio-ilirio BRIT?A, de donde las formas arriba citadas2 y por otra parte los alb. bresë ‘achicoria’ (< ‘amargo’, ‘cortante’) y britmë ‘entrada de otoño’ (< ‘tiempo de cortar, de cosechar’).

En gallego-portugués el vocablo tiene forma verbal, con copiosa y antigua documentación: britar ‘quebrar, partir’ y ‘destruir’ muy frecuente en las Ctgas. y también a veces ‘violar, infringir’, britarse ‘romperse’ (54.36, 243.25), no menos en la Gral. Est. gall. S. XIV (22.6), en las CEsc. (V. los glos. de R. Lapa y de Mettmann), en la Crónica Troyana y en documentes del S. XV (DAcG.), por otra parte birtar ‘romper, quebrantar’ MirSgo. 25.11, 44.9, 88.23, 109.19, en tres documentos compostelanos de fines de la Edad Media (DAcG y Col. Dipl. de Gal. Hist., 198), etcétera. Lo mismo en fuentes portuguesas medievales, aunque Moraes y Fig. sólo documentan ahí britar (en muchos textos literarios de los SS. XIV-XVI). Hoy está bastante anticuado en el portugués común pero todavía vive en las provincias, sobre todo las del Norte: britar cascalho ‘desmenuzarlo’ en C. Castelo-Branco, ‘contundir, moler a golpes’ en varios lugares (britoulhe os ossos a pancadas Fig.). También en Galicia sigue empleándose poco o mucho: britar ‘quebrar, infringir, faltar a lo convenido’ (Vall.) y de la otra variante deriva al parecer abirtar o birtar Vall., DAcG.) en el sentido de ‘hacer abirtas’ (o birtas) o sea ‘pequeños canales para regar prados o huertas’ (Lugrís, Vall., DAcG.).

La fecha tan antigua de la alternancia brit- / birt- se opone rotundamente a que miremos esto como el resultado de una metátesis romance, y sugiere claramente una alternancia prerromana como la que es general en céltico como representación de la Ra indoeuropea. Luego, de acuerdo con los datos indoeuropeos arriba reunidos, podemos suponer un céltico o sorotáptico alternante *BIRTARE ~ *BRITARE procedente de la raíz ampliada BHRa-T- .

Otros han sugerido un origen germánico y han indicado un ags. *brittian. Pero hay ahí una grave inexactitud: lo documentado en anglosajón es sólo brēotan ‘quebrar’ (esc. ant. briōta ‘romper’) y el ingl. mod. brittle ‘quebradizo’ (antes britel) no viene de una forma verbal anglosajona sino de un adjetivo *BRIUTIL germánico perteneciente a esta raíz pero con vocalismo metafónico explicado por el influjo del sufijo -il. Se ha imaginado por lo visto que hubo una palabra análoga en gótico.

Pero no hay dato alguno en esta lengua y aunque postuláramos su existencia en ella, las formas de esta raíz (indoer. BHREU-T-) en germánico presentan enorme complicación (IEW 169.29), de modo que es muy incierto que aun si hubiese existido en aquella lengua tuviese la forma que podríamos esperar *BRIUTAN. Que esto diera britar ya no es bien claro, y además no explicaría la variante birtar: esta alternancia basta para orientarnos hacia lo prerromano indoeuropeo más que hacia lo germánico. En una palabra, no podemos descartar del todo un origen germánico pero lo prerromano es más natural.

En cuanto al origen de BRISARE ¿hay alguna relación con el hit. parš- ‘romper’? Dejo la idea en manos de los especialistas, pues sólo me consta que no habría dificultad en cuanto a la consonante inicial (BH- > hit. p- es normal). Pok. (817.2f) lo une con los lat. pars y portio y con περάω ‘yo vendo’, lo cual no es nada claro, tanto menos cuanto que parš- va evidentemente con el hit. paršur ‘migaja’ con el sufijo -ur del que reunió Benveniste (Or. F. N. en Ie. 37) tantos ejemplos en esta lengua.

DERIV.

Embrisar, manch.; deriv. probable, en lugar de rebirtado: gall. rebiritado ‘el que está torcido hacia un lado’ (Sarm. CatVg. 198v): de todos modos cf. rebiritado ‘ribeteado’ (en RIBETE).

1 Invent. arag. publ. en BRAE IV, 215. También en una traducción romance de los Fueros de Aragón hecha seguramente h. 1400 (Tilander, p. 613). De las dos autoridades que cita el DHist. una es aragonesa y la otra, la Cirugía de Vigo, contiene otros vocablos orientales (albudeca).―

2 Como indico en Top. Hesp. I, 400, es menos probable que atine Pok. en la etimología divergente que les asigna en IEW 144.14.